今天备课,发现有的材料把《出师表》中“先帝称之曰能”中的“曰”字解释为“助词,无实义”,感觉并不合适。查证一下,跟大家分享。
商务印书馆《古汉语字典》中,“曰”字的用法只有以下三种:
①<动>说。《论语·学而》:子曰:“温故而知新,可以为师矣。”
②<动>称为,叫作。《核舟记》:明有奇巧人曰王叔远。
③<助>用于句首、句中,无实义。《诗经·魏风·园有桃》:“彼人是哉,子曰何其!”|《诗经·秦风·渭阳》:“我送舅氏,曰至渭阳。”
从以上字典例句中看,《出师表》中“先帝称之曰能”的“曰”字,按照第一种用法,译为“说”,原句可译为“先帝称赞他,说他(是)能人。”这样翻译通俗易懂,简洁流畅,最大限度地直译,保留了原句的意思和句子特点。
如果采用第二种用法,原句则译为“先帝称赞他称他(是)能人”或“先帝称赞他把他叫作能人”,这样翻译,句子中或有字面重复或显啰嗦,都不如上面例句顺畅。
如果是第三种用法,则原句需译为“先帝称赞他能干”或“先帝称赞他是能人。”虽然意思也通顺,但前一种译法不但改变了“能”字在此句中的名词属性,还显然少了第一种用法译句强调了先帝态度的意思,也就是把“曰”字翻译成“说”,有强调先帝原话的效果;第二种译法,虽保留了“能”字的名词属性,但显然也显得句子单薄,无法体会出先帝原话的赞美之意。
所以从这个句子看来,“曰”字的三种用法在此句中都说得通,差异不很大。但是,从文言文翻译的“信、达、雅”的表达效果来看,我还是觉得此句中的“曰”字,译为“说”,翻译效果最佳。
同时,我们还可以再看看“用于句首、句中,无实义”这一用法的句子中,“曰”字的实际使用效果。“彼人是哉,子曰何其!”这句话的意思是:“那些人说得很对啊,我该怎么办呢?”这个句子中,“曰”字是翻译不出来的,“我送舅氏,曰至渭阳。”这句话翻译出来是:“我送舅舅归国去,转眼来到渭之阳。”这两个句子中的“曰”字,无论是在句中还是在句首,显然都没有实际意义,所以跟《出师表》中“先帝称之曰能”的“曰”字,用法并不相同。
以上皆为个人观点,欢迎各位同仁指正。
点击在线免费取名–天赐佳名网
天赐佳名网,国学周易八字百分美名网
如若转载,请注明出处:https://www.tcjm88.com/10829.html